Posts

Tu Hayaat Ka Savera Hai

Image
तू हयात का सवेरा है। (Tu Hayaat Ka Savera Hai)
Mothers are that light of the god which fulfills His void in our life. Without teachings of mother you will not even know about god. Even though every day is dedicated to mothers, on this special day we would cherish our mothers more. Happy Mothers Day.


तू ज़मीन है, तू ही उजाला है,
प्यार ने तेरे ही हमको पाला है,
मैं तो मिट्टी का खांमखां सा टुकड़ा था,
इस रूप-रंग में तूने ही ढला है।
Tu Zameen Hai, Tu Hi Ujala Hai,
Pyaar Ne Tere Hi Humko Pala Hai,
Mein To Mitti Ka Khamankhan Sa Tukda Tha,
Iss Roop-Rang Mein Tune Dhala Hai.

तू ही हयात का सवेरा है,
महफूज़ हूँ, तेरे आँचल ने मुझको घेरा है,
होना खुदा का तो मुझे मालूम नहीं,
मेरे घर में तो तेरा बसेरा है। 
Tu Hi Hayaat Ka Savera Hai,
Mehfooz Hun, Tere Aanchal Ne Mujhko Ghera Hai,
Hona Khuda Ka To Mujhe Maloom Nahin,
Mere Ghar Mein To Tera Basera Hai.

#######

उजाला (Ujala )  - Light  ;  खांमखां (Khamankhan) - Useless  ;   हयात (Hayaat) - Life


Subah Ho Jaaye Revisited

Image
Subah Ho Jaaye Revisited (सुबह हो जाए) This the second post I shared on this blog in 31st August 2012. Like earlier sharing of old poem in this one two I have made changes which I thought suitable after gaining experience. This Ghazal is praising the beloved's beauty and charm. I hope you will like this one too.



तू जिधर चाहे निकल जाए सुबह हो जाए, ग़म जितने भी हैं सारे हवा हो जाएँ।
Tu Jedhar Chahe Nikal Jaaye Subah Ho Jaaye,
Gham Jitne Bhi Hain Saare Hawa Ho Jaaen.

Where ever you go it's morning,
all sorrows take a drowning. 
तेरे क़दमों की चाहत में ज़मीं बिछती है, तेरे दीदार को ही सूरज सर पर आये। 
Tere Kadmon Ki Chahat Mein Zamin Bichti Hai,
Tere Didar Ko Hi Suraj Sar Par Aaye.

Ground make way to seek your steps,
sun rises, so your glimpse he may grasp.
न मुस्कुरा के पतझड़ का मौसम है अभी, कहीं फूल खिलने को न मचल जाएँ। 
Na Muskura Ke Patjhad Ka Mausam Hai Abhi,
Kahin Phool Khilne Ko Na Machal Jaaen.

Don't smile now as it is autumn,
flower may bloom being that forgotten

खुलेआम यूँ जुल्फ…

First They Came For

Image
First They Came For - Martin Niemöller (1892–1984) Today I am sharing 'First They Came For' - the statement of a German pastor Martin Neimoller which is often regarded as a poem. This has become the tool of stating cowardice of elite,influential and intellectual class. In last two-three years it is widely quoted in the Indian and world context also when people supported brutalities on marginalized like refugees, Muslims, minorities, etc. Here I have also shared my Hindi rendition of a poem inspired by this one.



First they came for the Socialists, and I did not speak out— Because I was not a Socialist.
Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out— Because I was not a Trade Unionist.
Then they came for the Jews, and I did not speak out— Because I was not a Jew.
Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
मैं चुप था ! (Mein Chup Tha)
वो घर गरीबों के जलाकर हंस रहे थे, मेरा घर बचा था, मैं चुप था।  Wo Ghar Garibon Ke Jalakar Hans Rahe The, Mera Ghar Bach…

Shayari #17

Image
शायरी #17 (Shayari #17) Couplet 


मज़हब के साथ जब दिल भी बदल गए, इंसानियत के सारे मायने बदल गए।  - सिफ़र  Mazhab Ke Saath Jab Dil Bhi Badal Gaye, Insaniyat Ke Saare Mayne Badal Gaye. - Cifar
When hearts changed with the religion, Meaning of humanity not remain human.

Meri Keemat Revisited

Image
Meri Keemat Revisited ( My Value)
This is the first poem I shared on this blog on 30th August 2012. I don't know why by I felt sharing it today. Maybe because I have more readers now than I have on those days. It's a bilingual poem expressing feelings of poet who is feeling dejected as world didn't value him even when he was of the character set by society as the superior. Like today then also I didn't care what others think but its just expressions of a sad person. Experienced earned in the course of time has helped it made better. 



मेरी कीमत अगर पूछो ज़माने के बाज़ारों में,
तेरी क़दमों की खाक भी बिकेगी मुझसे बेहतर ही।  
Meri Keemat Agar Pucho Zamane Ke Bazaron Mein,
Teri Kadmon Ki Khaak Bhi Bikegi Mujhse Behtar Hi.

If you ask my value in markets of the world,
Dust of your foot better than me will be sold.

भलाई, सच्चाई ,प्यार का कोई मोल क्या होगा,
यह वोह दौलत है जो रख्खें हैं कुछ मुझसे ही। 
Bhalai,Sachchai,Pyaar Ka Koi Mol Kya Hoga,
Ye Wo Daulat Hai Jo Rakhkhein Hain Kuch Mu…

Ab Ke Hum Bichdein To Shayad Kabhi Khwabon Mein Milen

Image
अब के हम बिछडें तो शायद कभी ख्वाबों में मिलें। (Ab Ke Hum Bichdein To Shayad Kabhi Khwabon Mein Milein) - If We Parted Now, We Perhaps Meet in Dreams. - Ahmad Faraz Ahmad Faraz like Faiz Ahmad Faiz is known for his revolutionary and romantic Ghazals. In this one he talks of separation from beloved which will be like separating from life like those flowers in the book became dead after separating from the plant. He further continues in this theme. It is a sad poetry of separation also signifies love from which if separated will be like separating from life. Details about this poem can be read there : What Says : Ab Ke Hum Bichdein


अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें,  जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें। 
Ab Ke Hum Bichde To Shayad Kabhi Khwabon Mein Milein,
Jis Tarah Sukhe Hue Phool Kitabon Mein Milein.

If we parted now, we perhaps meet in dreams,
like dried flowers found in books' reams. 
ढूँड उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती, ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें।…

Ibn-e-Maryam Hua Kare Koi

Image
इब्न-ए-मरियम हुआ करे कोई। (Ibn-e-Mariyam Hua Kare Koi) Let Someone Be Messiah of This Age - Mirza Ghalib  This Mirza Ghalibghazal is repentance of loving a heartless beloved. He said that for him one who can cure this pain of love is Messiah (Son of Mary - Jesus). He found no remedy of his pain but to lament throughout his life in that situation because he has also characterized his beloved who offers no solution. I have tried to translate it there with reference from +Rekhta . For better understanding of this ghazal visit : Ibn-e-Maryam Hua Kare Koi - Mirza Ghalib 


इब्न-ए-मरयम हुआ करे कोई,  मेरे दुख की दवा करे कोई।  Ibn-e-Maryam Hua Kare Koi  Mere Dukh Ki Dava Kare Koi 

Let someone be Messiah (son of Mary - Jesus) of this age,
if he can't cure my pain why would with him I attach.
शरअ' ओ आईन पर मदार सही, ऐसे क़ातिल का क्या करे कोई।  Shara-o-Aain Par Madar Sahi, Aise Qatil Ka Kya Kare Koi.

As far as religious & secular law go,
with such a murderer what can one do?


चाल जैसे कड़ी कमा…