Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! (Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation. 

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं, सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं।  Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin, Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin.
No one is aware of their own death, things are hundred years old, no news of the moment's strength.
आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं, कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं।  Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin, Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin.
I am not that one who fear others, Like you I am n…

Zindagi Be-Saaeban, Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi

ज़िन्दगी बे-साएबाँ बे-घर कहीं ऐसी न थी। (Zindagi Be-Saaeban Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi) - Nowhere Life Was Roofless,Homeless Like That - Parveen ShakirParveen Shakir was a prominent women Urdu ghazal writer (shayara). Her ghazals and shayari are from women's point of few and talks about love, lover, feminism, betrayal, romanticism ,etc from the point of view of girl/women. I read this love ghazal of her after encountering a Sher from it and than decided to translate it. In this ghazal she talked about separation from her lover and the changes which it brings in her life. I hope you will like my translation. Read more on this ghazal : Here

ज़िंदगी बे-साएबाँ बे-घर कहीं ऐसी न थी, आसमाँ ऐसा नहीं था और ज़मीं ऐसी न थी।  Zindagi Be-Saaeban Be-Ghar Kahin Aisi Na Thi, Aasman Aisa Nahin Tha Aur Zamin Aisi Na Thi.
Nowhere life was roofless,homeless like that,
Neither was sky nor was land like that.

हम बिछड़ने से हुए गुमराह वर्ना इस से क़ब्ल, मेरा दामन तर न था तेरी जबीं ऐसी न थी।  Hum Bichadne Se Hue…

Haiku : World Aids Day

Haiku : World Aids Day

HIV is bad  not the sufferer of it End isolation

Two Minute Medley #7

Two Minute Medley #7 Here is another episode of Two Minute Medley where I share short, crisp and instant poem on any topic. Some current events are covered in this episode too.

कोई भी नाम तेरा हो, कोई भी नाम मेरा हो, मोहब्बत देखती है दिल जिसपे न कोई पहरा हो।  Koi Bhi Naam Tera Ho, Koi Bhi Naam Mera Ho, Mohabbat Dekhti Hai Dil Jispe Na Koi Pehra Ho.

In personal liberty when politics interfere, Freedom of choice even courts don't care.
Freedom of religion & marriage constitution declare, Court seems to imagenary 'Love Jihad' adhere.

सच है या अफसाना, माज़ी या रब जाने,  क्यों अब इस पर इतना हंगामा, सब जाने सब जाने।  Sach Hai Ya Afsana, Mazi Ya Rab Jaane, Kyun Ab Iss Par Itna Hungama, Sab Jaane Sab Jaane.
*Mazi (माज़ी ) - Past 

Ab Kisi Ko Bhi Nazar Aati Nahin Koi Daraar

अब किसी को भी नज़र आती नहीं कोई दरार ! (Ab Kisi Ko Bhi Nazar Aati Nahin Koi Darar)
Film actor and politician Shatrughan Sinha recited few couplets of this ghazal of Dushyant Kumar recently in a book release function. This ghazal is perfect satire on current political and social situation of the country right now. Where self boosting posters are hiding the broken walls, people are killed/beaten for following particular religion and even those who are speaking truth are targeted by followers of a leader or organization. Dushyant believed that once the countrymen are restless for change; the change will come. I have tried to translate this ghazal to be understand by wider audience. Please share your feedback if you liked it. The poem is elaborated here : Dushyant's Ab Kisi Ko Bhi Nazar

अब किसी को भी नज़र आती नहीं कोई दरार,
घर की हर दीवार पर चिपके हैं इतने इश्तहार। 
Ab Kisi Ko Bhi Nazar Aati Nahin Koi Daraar,
Ghar Ki Har Diwar Par Chipke Hain Itne Ishtehar.

Now nobody sees any crack on t…

Shayari # 20

शायरी # 20 (Couplet)

कैसे बताएं तुम्हें कितने दर्द छुपाए बैठे हैं,
झूटी अना के वास्ते अपनों को गवाए बैठे हैं। 
- सिफ़र 
Kaise Batayein Tumhe Kitne Dard Chupaye Baithe Hain,
Jhuti Ana Ke Waste Apno Ko Gawaye Baithe Hain.
- Cifar


I am hiding so many wounds,
for false ego, loneliness hounds
- Cifar


Apni Ana Ki Aaj Bhi Taskeen Humne Ki

अपनी अना की आज भी तस्कीन हमने की। (Apni Ana Ki Aaj Bhi Taskeen Humne Ki) - Even today in this way my ego I pacify. - Iqbal Sajid I liked the first stanza of this ghazal and hence chose this one of Iqbal Sajid to translate. In this poem poet's frustration is evident in not getting the love from one he loved. So to satisfy his ego he is insulting her beauty and choosing the words hurt her the most. He also displays her truthfulness by mentioning his non-indulgence to any other beauty even when he has that opportunity and in a way he is hurting her by doing this. Lets enjoy the translation and beauty of the 'Ghazal'. Also Read Here

अपनी अना की आज भी तस्कीन हम ने की, जी भर के उस के हुस्न की तौहीन हम ने की।  Apni Ana Ki Aaj Bhi Taskeen Humne Ki, Ji Bhar Ke Uss Ke Husn Ki Tauheen Humne Ki.
Even today in this way my ego I pacify, Wholeheartedly her beauty I defy
लहजे की तेज़ धार से ज़ख़्मी किया उसे, पैवस्त दिल में लफ़्ज़ की संगीन हम ने की।   Lehze Ki Tez Dhaar Se Zakhmi Kiya Use, Paivas…