Posts

Showing posts with the label stories

Har Raat Bechaini, Har Din Hai Pareshani

Image
हर रात बेचैनी, हर दिन है परेशानी। (Har Raat Bechaini Har Din Hai Pareshani) image source here हर रात बेचैनी, हर दिन है परेशानी, तुझे छोड़ के आना निकली मेरी नादानी।  Har Raat Bechaini, Har Din Hai Pareshani, Tujhe Chodd Ke Aana Nikli Meri Nadani. तू अब भी पुकारे है मुझको ही शायद, सुनते हैं जो दिवार-ओ-दर वही आवाज़ पुरानी है।  Tu Ab Bhi Pukare Hai Mujhko Hi Shayad, Sunte Hain Jo Diwar-o-Dar Wahi Aawaaz Purani Hai. हर एक फ़साने को अंजाम दिया मैंने, अब तक रही अधूरी वो तेरी-मेरी कहानी है।  Har Ek Fasane Ko Anjaam Diya Maine, Ab Tak Rahi Adhuri Wo Teri-Meri Kahani Hai. कोई नहीं था जब तन्हाई बनी हमदम, बेबसी की मेरे किस्से दुनिया सुने उसकी ज़ुबानी है।  Koi Nahin Tha Jab Tanhai Bani Humdam, Bebasi Ki Mere Kisse Duniya Sune Uski Zubani Hai. मैं नहीं आया तो, तुम भी तो नहीं आए, इंतज़ार के लम्हों में बीती जाए जवानी है।  Main Nahin Aaya To, Tum Bhi To Nahin Aaye, Intezaar Ke Lamhon Mein Beeti Jaaye Jawani Hai. ...

Tumhe Yaad Ho Ke Na Yaad Ho.

Image
तुम्हे याद हो के न याद हो। (Tumhe Yaad Ho Ke Na Yaad Ho)  Whether You Remember It or not. -  Momin Khan Momin  Where there is love there is betrayal and separation. Here I have translated this Ghazal  ' Tumhe Yaad Ho Ke Na Yaad Ho ' which is about emotions of separation where a lover remembers every small thing of his beloved whether she remember them or not. Momin Khan Momin was a Mughal era Urdu poet and contemporary of Ghalib and Zauq . Ghalib once offered is complete Diwan ( collections of his Ghazals ) for below mentioned sher ( couplet ) of Momin.   तुम मेरे पास होते हो गोया, जब कोई दूसरा नहीं होता।   Tum mere paas hote goya, Jab koi dusra nahin hota When you are near (close to) me, then no one else is. Ghazal of Momin translated by me :    वो जो हम में तुम में क़रार था, तुम्हें याद हो के न याद हो,  वही यानी वादा निबाह का, तुम्हें याद हो के न याद हो।  Woh jo hum mein tum mein karaar tha ...