Ekla Chalo Re - Rabindranath Tagore

 Ekla Chalo Re (अकेले चलो) -  Walk Alone - By Rabindernath Tagore.




" Ekla Chalo Re" or Akele Chalo i.e Walk Alone is a Bengali Patriotic Song written by Rabindranath Tagore. The song exhorts the listener to continue their journey, despite abandonment or lack of support from others. It is often quoted in the context of sociopolitical change movements and was a favorite of Mahatma Gandhi. Here is the original Bengali version with roman transliteration, English translation of the song by Rabindranath Tagore and Hindi version written by me. 

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে॥

Jodi Tor Dak Shune Keu Na Eshe Tobe Ekla Cholo Re.
Tobe Ekla Cholo, Ekla Cholo, Ekla Cholo, Ekla Cholo Re.

अगर कोई तुम्हारी पुकार ना सुने, तो अकेले चलो!
अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो, अकेले चलो!

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়—
তবে পরান খুলে
ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥

Jodi Keu Kotha Na Koe, Ore Ore O Obhaga,
Jodi Shobai Thake Mukh Phirae Shobai Kore Bhoe,Jodi Shobai Thake Mukh Phirae Shobai
Kore Bhoi—Tobe Poran Khule
O Tui Mukh Phute Tor Moner Kotha Ekla Bolo Re.

अरे अभागे ! अगर कोई नहीं बोलता,
डरते हैं, है हर कोई अपना मुहं फ़ेर लेता,
तो अपनी शर्म के परदे गिरा दो,
अकेले उठो, बोलो,मुहं खोल-कर दो सबको बता। 

যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়—
তবে পথের কাঁটা
ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥

Jodi Shobai Phire Jae,Ore Ore O Obhaga,
Jodi Gohon Pothe Jabar Kale Keu Phire Na Chae, Jodi Gohon Pothe Jabar Kale,
Keu Phire Naa Chai—Tobe Pother Kata
O Tui Roktomakha Chorontole Ekla Dolo Re.

अरे अभागे ! कठिन रास्तों पर हर कोई है मुहं फ़ेर लेता,
जंगल पर करते हुए तुम्हें हर कोई है अकेला छोड़ देता,
अपने पैरों तले काँटों को रौंद डालो,
अकेले चलो, ख़ून से सने पैरों से बनाओ मुश्किलों में रास्ता। 

যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে—
তবে বজ্রানলে
আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে॥

Jodi Alo Na Dhore, Ore Ore O Obhaga,
Jodi Jhor-Badole Adhar Rate Duar Dae Ghore—
Tobe Bojranole
Apon Buker Pajor Jalie Nie Ekla Jolo Re.

अरे अभागे! अगर अँधेरा है मंडराता,
अँधेरी रात में बारिश और तूफ़ान तुम्हारे घर में है आ जाता,
ख़ुद पर वो बिजली गिरने दो, 
अकेले जलो, अपने दर्द की रौशनी है अँधेरा मिटाता। 

English Translation by Rabindranath Tagore.

If they answer not to thy call;
Walk alone.

If they are afraid and cower mutely facing the wall;
O thou unlucky one! ,
If they are afraid and cower mutely facing the wall;
Open thy mind,
And speak out alone.

If they turn away, and desert you when crossing the wilderness;
O thou unlucky one! ,
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness;
Trample the thorns under thy tread,
And along the blood-lined track travel alone.

If they do not hold up the light when the night is troubled with storm;
O thou unlucky one! ,
If they do not hold up the light when the night is troubled with storm;
With the thunder flame of pain ignite thy own heart,
And let it burn alone.

Here is the rendition of the poem by Rabindranath Tagore. 



Comments

Popular posts from this blog

Raksha Bandhan - Jiski Bahan Nahin Hoti.

The Seven Stages Of Love

Ek Nukte Wich Gal Mukdi Ae-Bulle Shah