Friday, February 17, 2017

Hasti Apni Habab Ki Si Hai

हस्ती अपनी हबाब की सी है। (Hasti Apni Sharab Ki Si Hai) - My Existence Is Like A Bubble - Mir Taqi Mir

Mir Taqi Mir is in full praise of his beloved in this Ghazal and lamenting for not becoming close to her. He said that without her his existence is like an illusion. If you read this Ghazal you will know that opening of song 'Honth Rasiley' from Welcome (2007) is inspired from it. I have tried to translate it here for your better understanding. 



हस्ती अपनी हबाब की सी है,
ये नुमाइश सराब की सी है। 
Hasti Apni Habab Ki Si Hai,
Ye Numaish Saraab Ki Si Hai.

My existence is like a bubble's version,
this exhibition is only like an illusion.

नाज़ुकी उस के लब की क्या कहिए,
पंखुड़ी इक गुलाब की सी है। 
Nazuki Us Ke Lab Ki Kya Kahiye,
Pankhudi Ek Gulab Ki Si Hai.

The softness of her lips goes,
like the petals of a rose.

चश्म-ए-दिल खोल इस भी आलम पर,
याँ की औक़ात ख़्वाब की सी है। 
Chasm-e-Dil Khol Is Bhi Aalam Par,
Yan Ki Aukaat Khwaab Ki Si Hai.

Also open the eyes to this world's condition,
here like dream is the position.

बार-बार उस के दर पे जाता हूँ,
हालत अब इज़्तिराब की सी है। 
Baar-Baar Us Ke Dar Pe Jata Hun,
Halat Ab Iztiraab Ki Si Hai.

I went to her door again and again,
the condition like restlessness now I gain.

नुक़्ता-ए-ख़ाल से तिरा अबरू,
बैत इक इंतिख़ाब की सी है। 
Nukhta-e-Khaal Se Tira Abru,
Bait Ik Intikhaab Ki Si Hai.

From the point of mole your eyebrows,
are like the selected couplet in poetry arose.

मैं जो बोला कहा कि ये आवाज़,
उसी ख़ाना-ख़राब की सी है। 
Mein Jo Bola Kaha Ki Ye Awaaz,
Usi Khana-Kharab Ki Si Hai.

When I spoke then said that the voice,
belongs to the same ruined choice.

आतिश-ए-ग़म में दिल भुना शायद,
देर से बू कबाब की सी है। 
Aatish-e-Gham Mein Dil Bhuna Shayad,
Der Se Bu Kabab Ki Si Hai.

Perhaps heart is roasted in the fire of grief,
for long there is smell of kebab I believe.

देखिए अब्र की तरह अब के,
मेरी चश्म-ए-पुर-आब की सी है। 
Dekhiye Abr Ki Tarah Ab Ke,
Meri Chashm-e-Pur-Aab Ki Si Hai.

Look this time like the clouds-full,
my eyes too are tearful.

'मीर' उन नीम-बाज़ आँखों में,
सारी मस्ती शराब की सी है। 
'Mir' Un Neem-Baaz Aankhon Mein,
Saari Masti Sharab Ki Si Hai.

'Mir' those intoxicating eyes have,
all the flavors that liquor gave.

1 comment: