Tang Aa Chuke Hain Kashmakash Ae Zindagi Se Hum

तंग आ चुके हैं कश्मकश-ए-ज़िन्दगी से हम। ( I am fed up with life's dilemma ) - Sahir Ludhianvi


This Sahir Ludhianvi's Ghazal used in two Hindi movies Pyasa (1957) and Light House (1958) is tale of a person who is fed up from his life and wants to renounce this world. The person received only betrayal,alienation,distrust and disgust of the world rather than love, hope, compassion and sympathy. He in this ghazal also blames god for his condition for neglecting him and his state in life. I was looking for Sahir Ludhianvi's ghazals for translation from a long time and I chose this because it holds the touch of sufism and points out at futility of this life which unable to give any reason to stay in it. I have translated it here in this post.




तंग आ चुके हैं कश्मकश-ए-ज़िन्दगी से हम,
ठुकरा न दें जहाँ को कहीं बेदिली से हम। 
Tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se hum,
Thukra na dein jahan ko kahin baidili se hum.

I am fed up with life's difficulty,
I might disapprove this world reluctantly.

मायूसी-ए-माल-ए-मोहब्बत न पूछिये,
अपनों से पेश आएं हैं बेगानगी से हम। 
Mayusi-ae-maal-e-mohabbat na puchiye,
Apno se paish aa rahein hai baigangi se hum.

Don't ask about despair ending of love,
I am alienating with my loved ones knowingly

लो आज हमने तोड़ दिया रिश्ता-ए-उम्मीद,
लो अब कभी गिला न करेंगे किसी से हम। 
Lo aaj humne tod diya rishta-e-ummeed,
Lo ab kabhi gila na kareinge kisi se hum.

Today I have broken the relationship of expectation,
Now I will never ever complain to anybody.

हम ग़मज़दा हैं लाएं कहाँ से ख़ुशी के गीत,
देंगे वही जो पाएंगे इस ज़िन्दगी से हम। 
Hum ghamzada hain layein kahan se khusi ke geet,
Denge wahi jo payeinge is zindagi se hum.

I am sorrowful, from where I brought songs of happiness,
I will only give what I will get from this world's fallacy.

उभरेंगे एक बार अभी दिल के वलवले,
गो दाब गयें हैं बार-ए-ग़म-ए-ज़िन्दगी से हम। 
Ubhrainge ek baar abhi dil ke valvale,
Gau daab gayein hain baar-ae-gham-e-zindagi se hum.

Just once heart's frustrations will emerge,
As I have absorbed pressure of life's worries patiently.

गर ज़िन्दगी में मिल गये फ़िर इत्तेफ़ाक़ से,
पूछेंगे अपना हाल तेरी बेबसी से हम। 
Gar zindagi mein mil gaye phir ittefaq se,
Poochenge apna haal teri baibasi se hum.

If by coincidence we meet again in this life,
I will ask about my condition from your helplessy (helplessness).

ओ आसमान वाले कभी तो निगाह कर,
अब तक ये ज़ुल्म सहते रहे ख़ामोशी से हम। 
O aasman wale kabhi to nigaah kar,
Ab tak ye zulm sehte rahe khamoshi se hum.

O! God sometimes see my state,
Till now I am tolerating these tortures silently, 

अल्लाह रे फ़रेब-ए-माशियत की आज तक,
दुनिया के ज़ुल्म सहते रहे मासूमियत से हम। 
Allah re fareb-e-mashiyat ki aaj tak,
Duniya ke zulm sehte rahe masumiyat se hum.

Till today due to divine plot,
World's torment I am carrying innocently.


These are the parts of ghazals used in songs in Pyasa ( sung by Md Rafi) and Light House ( sung by Asha Bhosle )





Comments

  1. बहुत सुन्दर सारे जहाँ के रंजो ग़म ख़ुदा नें समेट कर, एक तस्वीर मोहब्बत की अच्छी बना दिया

    ReplyDelete
  2. खूबसूरत पंक्तियाँ!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Singhasan Khali Karo Ki Janata Aati Hai

Ye Hai Mera Hindustan Mere Sapno Ka Jahaan

The Seven Stages Of Love