Skip to main content

Laila - Majnu

लैला - मजनू ! (Laila - Majnu) 

Love Wins in America after legalization of homosexual marriages. Now people who love each other irrespective of their gender can live together in social relation without any restriction in USA. But in India where even a girl and a boy's marriage faces obstructions if they are not from same caste, religion or status love doesn't always win. Here with an immortal love story of Laila and Majnu I am authenticating a point that love in spite of many obligations, objections and restrictions flourish and never ends with mere death but lives forever to inspire generations to come.



वो पिट रहा था, हस रहा था सारा ज़माना,
'लैला मेरी ले आओ मैं हूँ उसका दीवाना !'
'ओ ! लैला! मेरी लैला! मैं हूँ तेरा दीवाना।'
लैला के वजूद के आगे था उसने कुछ नहीं जाना। 
Wo pit raha tha, hus raha tha sara zamana,
'Laila meri le aao mein hun uska diwana!'
'O! Laila! Meri Laila! Mein hun tera diwana.
Laila ke wajood ke aage tha usne kuch nahin jana.


'पथ्थर से न मारो' कहती आई लैला,
'ज़ुल्म किया है तुमने इसको देख अकेला,
तुम्हारे ज़माने में मोहब्बत जुर्म है अगर,
मुजरिम हैं हम दोनों, कलम करदो हमारे सर।' 
'Paththar se na maro' kehti aayee laila,
'Zulm kiya hai tumne isko dekh akela,
Tumhare zamane mein mohabbat jurm hai agar,
Mujrim hain hum dono, kalam kardo hamare sar.'

'इश्क़ करने वाले कभी रुके हैं क्या मगर,
आते रहें हैं दुनिया में वो चेहरे बदल-बदल कर। 
हार गया प्यार कहोगे तुम हमारे जाने के बाद,
हम हसेंगे, इश्क़ करेंगे फिर वापस आने के बाद। '
Ishq karne wale kabhi ruke hain magar kya,
Aate rahein hain duniya mein wo chehre badal-badal kar.
Haar gaya pyaar kahoge tum hamare jaane ke baad,
Hum sahenge, ishq karenge phir wapas aane ke baad.'

'आज अलग करदो हमें,  बेशक़ हम मर जाएंगे,
रूहों को हमारी जुदा करने मगर कहाँ आओगे। 
कितनी दफ़ा,किस-किस तरह हम मरते रहे हैं,
हम से दीवाने फिर भी मगर प्यार करते रहे हैं। 
'Aaj alag kardo hamein, beshaq hum mar jaenge,
Ruhon ko hamari juda karne magar kahan jaoge.
Kitni dafa, kis-kis tarah hum marte rahe hain,
Hum se diwane phir bhi magar pyaar karte rahein hain.

वजूद (wajood ) - Identity ; पतथर (Paththar) - Stone ; ज़ुल्म (Zulm) - Victimization ; मुजरिम (mujrim) - Criminal ; कलम (Kalam) - To cut ; बेशक़ (beshak) - undoubtedly ; रूहों (Ruhon) - Spirits ; कितनी दफ़ा (kitni dafa) - how many times ; 

My inspiration for this poem was iconic song of the movie Laila - Majnu (1976) sung by Lata Mangeshkar composed by Madan Mohan and written by Sahir Ludhianvi.






Comments

  1. प्रेम की पराकष्‍ठा

    ReplyDelete
  2. It's amazing how love can transcend all spaces and boundaries, as you mentioned, and change people. And it's spellbinding how people like Majnu went almost insane because of being in love with Laila.

    Lovely post.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Nami Danam Che Manzil Bood

Nami Danam Che Manzil Bood - Amir Khusro Dhoom - 3's famous track 'Kamli' featuring Katrina Kaif uses a Persian word 'Nami Danam' which means " I don't know" . That word was used by famous Sufi Poet Amir Khusro in this poem also. I am translating it into English as well as easy to understand Urdu (In Devnagri script). नमी दानम चे मंज़िल बुद शब् जाए के मन बुदम, ब हरसू रक़्स-ए-बिस्मिल  बुद शब् जाए के मन बुदम।  परी पैकर निगार-ए-सर्व कदे लाला रुकसारे, सरापा आफत-ए-दिल  बुद शब् जाए के मन बुदम। रक़ीबन गोश-बर-आवाज़,ओ-दर नाज़-ओ-मन तरसा, सुख़न गुफ़्तन के मुश्किल बुद शब् जाए के मन बुदम। ख़ुदा ख़ुद मीर-ए-मजलिस बुद अंदर लामकां ख़ुसरो, मोहम्मद शम्मा-ए-महफ़िल   बुद शब् जाए के मन बुदम।  कल रात मुझको ख़बर नहीं,मैं जहाँ मौजूद था, हर ओर बीमार-ए-इश्क़ थे,रात मैं जहाँ मौजूद था।   उस बुलंदी पर चेहरा-ए-मेहबूब रोशन था, बना वो आफ़त-ए-दिल था,रात मैं जहाँ मौजूद था।  उनकी आवाज़ को सुनने जहाँ हर एक तरसा था, मैं ख़ामोश सहमा था,रात मैं जहाँ मौजूद

Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye

न मुहँ छुपा के जीए हम न सर झुका के जीए। (Na Muhn Chupa Ki Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye) -  I am sharing here a ' Qita ' written by Sahir Ludhianvi which is recently used in Hindi movie 'Sanju '. A song inspired from it also penned by Sahir for the film ' Humraaz' (1967 ) staring Sunil Dutt in the lead role. Literal meaning of Qata is ‘separated’. Qata stands for a series of couplets in a ghazal having continuity of thought. A ghazal having one or more Qatas is called Qata-Band ghazal . Qatas also have independent existence comprising at least four lines. In a Qata , the second and fourth lines follow the same rhyming scheme. (Qita meaning from Rekhta ). Here I have tried to translate it.  न मुँह छुपा के जिए हम न सर झुका के जिए,  सितमगरों की नज़र से नज़र मिला के जिए, अब एक रात अगर कम जिए तो कम ही सही,  यही बहुत है कि हम मिशअलें जला के जिए।  Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye, Sitamgaron Ki Nazar Se Nazar M

Sitaron Se Aage Jahan Aur Bhi Hain

सितारों से आगे जहाँ और भी हैं।(There are more worlds ahead of the stars)- Allama Iqbal On 15th May 2013 UPA-2 completed its four years,its nine years for Indian Prime Minister Manmohan Singh. In celebrating this event, after dinner party he spoke to journalists and quoted this couplet of Mohammad Iqbal, "Sitaron se aage jahan aur bhi hain"  which made me to share complete ghazal here which inspires to not limit yourself and work hard to achieve your goals. For more on this, "Inside Sitaron Se Aage" सितारों से आगे जहाँ और भी हैं, अभी इश्क के इम्तिहाँ और भी हैं। There are more worlds ahead of the stars, There are still more tests in love to surpass. तही ज़िन्दगी से नहीं ये फ़जायें, यहाँ सैकड़ों कारवाँ और भी हैं। This environment is not because of this life, There are hundreds more caravan to rife. कनाअत न कर आलम-ऐ-रंग-ओ-बू पर, चमन और भी,आशियाँ और भी हैं। Don't be satisfied with the world of color and scent, There are other gar