Laila - Majnu

लैला - मजनू ! (Laila - Majnu) 

Love Wins in America after legalization of homosexual marriages. Now people who love each other irrespective of their gender can live together in social relation without any restriction in USA. But in India where even a girl and a boy's marriage faces obstructions if they are not from same caste, religion or status love doesn't always win. Here with an immortal love story of Laila and Majnu I am authenticating a point that love in spite of many obligations, objections and restrictions flourish and never ends with mere death but lives forever to inspire generations to come.



वो पिट रहा था, हस रहा था सारा ज़माना,
'लैला मेरी ले आओ मैं हूँ उसका दीवाना !'
'ओ ! लैला! मेरी लैला! मैं हूँ तेरा दीवाना।'
लैला के वजूद के आगे था उसने कुछ नहीं जाना। 
Wo pit raha tha, hus raha tha sara zamana,
'Laila meri le aao mein hun uska diwana!'
'O! Laila! Meri Laila! Mein hun tera diwana.
Laila ke wajood ke aage tha usne kuch nahin jana.


'पथ्थर से न मारो' कहती आई लैला,
'ज़ुल्म किया है तुमने इसको देख अकेला,
तुम्हारे ज़माने में मोहब्बत जुर्म है अगर,
मुजरिम हैं हम दोनों, कलम करदो हमारे सर।' 
'Paththar se na maro' kehti aayee laila,
'Zulm kiya hai tumne isko dekh akela,
Tumhare zamane mein mohabbat jurm hai agar,
Mujrim hain hum dono, kalam kardo hamare sar.'

'इश्क़ करने वाले कभी रुके हैं क्या मगर,
आते रहें हैं दुनिया में वो चेहरे बदल-बदल कर। 
हार गया प्यार कहोगे तुम हमारे जाने के बाद,
हम हसेंगे, इश्क़ करेंगे फिर वापस आने के बाद। '
Ishq karne wale kabhi ruke hain magar kya,
Aate rahein hain duniya mein wo chehre badal-badal kar.
Haar gaya pyaar kahoge tum hamare jaane ke baad,
Hum sahenge, ishq karenge phir wapas aane ke baad.'

'आज अलग करदो हमें,  बेशक़ हम मर जाएंगे,
रूहों को हमारी जुदा करने मगर कहाँ आओगे। 
कितनी दफ़ा,किस-किस तरह हम मरते रहे हैं,
हम से दीवाने फिर भी मगर प्यार करते रहे हैं। 
'Aaj alag kardo hamein, beshaq hum mar jaenge,
Ruhon ko hamari juda karne magar kahan jaoge.
Kitni dafa, kis-kis tarah hum marte rahe hain,
Hum se diwane phir bhi magar pyaar karte rahein hain.

वजूद (wajood ) - Identity ; पतथर (Paththar) - Stone ; ज़ुल्म (Zulm) - Victimization ; मुजरिम (mujrim) - Criminal ; कलम (Kalam) - To cut ; बेशक़ (beshak) - undoubtedly ; रूहों (Ruhon) - Spirits ; कितनी दफ़ा (kitni dafa) - how many times ; 

My inspiration for this poem was iconic song of the movie Laila - Majnu (1976) sung by Lata Mangeshkar composed by Madan Mohan and written by Sahir Ludhianvi.






Comments

  1. प्रेम की पराकष्‍ठा

    ReplyDelete
  2. It's amazing how love can transcend all spaces and boundaries, as you mentioned, and change people. And it's spellbinding how people like Majnu went almost insane because of being in love with Laila.

    Lovely post.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Singhasan Khali Karo Ki Janata Aati Hai

The Seven Stages Of Love

Ye Hai Mera Hindustan Mere Sapno Ka Jahaan