Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain
हम चरागों की तरह शाम से जल जाते है। (Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain) - Like Lamps I Too From Evening Burns in Fire - Qateel Shifai
This ghazal from Qateel Shifai is a love longing ghazal. The lover is burning in the flames of unfulfilled love which is eating him from the inside. This ghazal whose shair (couplet) are famous in popular culture is translated by me here. You can visit 'Hum Charagon Ki Tarah' for better understanding of this ghazal.
गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं,
हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं।
Garmi-ae-Hasrat-ae-Nakaam Se Jal Jaate Hain,
Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain.
I burn in the flames of unfulfilled desire,
like lamps I too from evening burns in fire.
Garmi-ae-Hasrat-ae-Nakaam Se Jal Jaate Hain,
Hum Charagon Ki Tarah Shaam Se Jal Jaate Hain.
I burn in the flames of unfulfilled desire,
like lamps I too from evening burns in fire.
शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए,
हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं।
Shama Jis Aag Mein Jalti Hai Numaish Ke Liye,
Hum Usi Aag Mein Gumnaam Se Jal Jaate Hain.
In that fire in which a candle burns for exhibition,
I burn in that fire without any description.
Shama Jis Aag Mein Jalti Hai Numaish Ke Liye,
Hum Usi Aag Mein Gumnaam Se Jal Jaate Hain.
In that fire in which a candle burns for exhibition,
I burn in that fire without any description.
बच निकलते हैं अगर आतिश-ए-सय्याल से हम,
शोला-ए-आरिज़-ए-गुलफ़ाम से जल जाते हैं।
Bach Nikalte Hai Agar Aatish-ae-Sayyal Se Hum,
Shola-Ae-Aariz-Ae-Gulfaam Se Jal Jaate Hain.
If I ever escape from the fire of the wine,
In the flames of beautiful flowers I confine.
Bach Nikalte Hai Agar Aatish-ae-Sayyal Se Hum,
Shola-Ae-Aariz-Ae-Gulfaam Se Jal Jaate Hain.
If I ever escape from the fire of the wine,
In the flames of beautiful flowers I confine.
ख़ुद नुमाई तो नहीं शेवा-ए-अरबाब-ए-वफ़ा,
जिनको जलना है वो आराम से जल जाते हैं।
Khud Numai To Nahin Shova-ae-Arbab-ae-Wafa,
Jinko Jalna Hai Wo Aaram Se Jal Jaate Hain.
Self display is not the habit of those who are loyal,
those who want to burn quietly give the trial.
Khud Numai To Nahin Shova-ae-Arbab-ae-Wafa,
Jinko Jalna Hai Wo Aaram Se Jal Jaate Hain.
Self display is not the habit of those who are loyal,
those who want to burn quietly give the trial.
रब्त-ए-बाहम पे हमें क्या न कहेंगे दुश्मन,
आशना जब तेरे पैग़ाम से जल जाते हैं।
Rabt-ae-Baham Pe Hamein Kya Na Kahenge Dushman,
Aashna Jab Tere Paigham Se Jal Jaate Hain.
Why will enemies not jealous on our mutual relationship?
When even friends get offended on letters of courtship.
Rabt-ae-Baham Pe Hamein Kya Na Kahenge Dushman,
Aashna Jab Tere Paigham Se Jal Jaate Hain.
Why will enemies not jealous on our mutual relationship?
When even friends get offended on letters of courtship.
जब भी आता है तेरा नाम मेरे नाम के साथ,
जाने क्यों लोग मेरे नाम से जल जाते हैं।
Jab Bhi Aata Hai Tera Naam Mere Naam Ke Saath,
Jaane Kyun Log Mere Naam Se Jal Jaate Hain.
Whenever your name comes with my name,
don't know why people burn with jealousy from my name.
Here is the rendition of this ghazal in the voice of Mehndi Hasan :
Jab Bhi Aata Hai Tera Naam Mere Naam Ke Saath,
Jaane Kyun Log Mere Naam Se Jal Jaate Hain.
Whenever your name comes with my name,
don't know why people burn with jealousy from my name.
Here is the rendition of this ghazal in the voice of Mehndi Hasan :
You did wonderfully on this
ReplyDeleteबहुत खूब!
ReplyDeleteArre waah, aapka toh tarjuma bhi shayranaa hai!
ReplyDeleteEven your translation rhymes:):)
Beautiful rhymes :)
ReplyDeleteBahut badhiya
ReplyDeleteMy favourite shayari
ReplyDelete