Skip to main content

Shayari - 7

शायरी - 7 (Couplets) 


The two Shers (couplet ) which I have shared in this post are written by Daag Dehelvi. Both the couplets are summarizing the pain of separation and detachment from his beloved. I have translated these couplets for those who didn't understand Urdu/Hindi but if you understands the original language of this shayari then observe how beautifully he used words Jaan and Jaana in the first one and Bedard and Dard in the second.




 ले चला जान मेरी रूठ के जाना तेरा,
ऐसे आने से तो बेहतर था न आना तेरा।

Le chala jaan meri rooth ke jana tera,
Aise aane se to behtar tha na aana tera.

My life your exit in anger was taking away my life,
It was better to omit your coming then going in such strife.


#############

रहा न दिल में वो बेदर्द और दर्द रहा,
मुक़ीम कौन हुआ है,मुक़ाम किसका था। 

Raha na dil mein wo bedard aur dard raha,
Mukeem kaun hua hai,Mukaam kiska tha.

Pain remained in heart and not that merciless,
See who has settled and whose destination it was.

Comments

  1. Awesome! i loved the second one a bit more though! thanks for sharing!

    ReplyDelete
  2. Subhanallah! Loved them !:) thanks for sharing:)

    ReplyDelete
  3. Wonderful! Love the word play in both of these. Good selection.

    ReplyDelete
  4. Touching words, Cifar.
    Thanks for sharing!

    ReplyDelete
  5. Love the meaning of these words...

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye

न मुहँ छुपा के जीए हम न सर झुका के जीए। (Na Muhn Chupa Ki Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye) -  I am sharing here a ' Qita ' written by Sahir Ludhianvi which is recently used in Hindi movie 'Sanju '. A song inspired from it also penned by Sahir for the film ' Humraaz' (1967 ) staring Sunil Dutt in the lead role. Literal meaning of Qata is ‘separated’. Qata stands for a series of couplets in a ghazal having continuity of thought. A ghazal having one or more Qatas is called Qata-Band ghazal . Qatas also have independent existence comprising at least four lines. In a Qata , the second and fourth lines follow the same rhyming scheme. (Qita meaning from Rekhta ). Here I have tried to translate it.  न मुँह छुपा के जिए हम न सर झुका के जिए,  सितमगरों की नज़र से नज़र मिला के जिए, अब एक रात अगर कम जिए तो कम ही सही,  यही बहुत है कि हम मिशअलें जला के जिए।  Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye, Sitamgaron Ki Nazar Se Nazar M

Nami Danam Che Manzil Bood

Nami Danam Che Manzil Bood - Amir Khusro Dhoom - 3's famous track 'Kamli' featuring Katrina Kaif uses a Persian word 'Nami Danam' which means " I don't know" . That word was used by famous Sufi Poet Amir Khusro in this poem also. I am translating it into English as well as easy to understand Urdu (In Devnagri script). नमी दानम चे मंज़िल बुद शब् जाए के मन बुदम, ब हरसू रक़्स-ए-बिस्मिल  बुद शब् जाए के मन बुदम।  परी पैकर निगार-ए-सर्व कदे लाला रुकसारे, सरापा आफत-ए-दिल  बुद शब् जाए के मन बुदम। रक़ीबन गोश-बर-आवाज़,ओ-दर नाज़-ओ-मन तरसा, सुख़न गुफ़्तन के मुश्किल बुद शब् जाए के मन बुदम। ख़ुदा ख़ुद मीर-ए-मजलिस बुद अंदर लामकां ख़ुसरो, मोहम्मद शम्मा-ए-महफ़िल   बुद शब् जाए के मन बुदम।  कल रात मुझको ख़बर नहीं,मैं जहाँ मौजूद था, हर ओर बीमार-ए-इश्क़ थे,रात मैं जहाँ मौजूद था।   उस बुलंदी पर चेहरा-ए-मेहबूब रोशन था, बना वो आफ़त-ए-दिल था,रात मैं जहाँ मौजूद था।  उनकी आवाज़ को सुनने जहाँ हर एक तरसा था, मैं ख़ामोश सहमा था,रात मैं जहाँ मौजूद

Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! ( Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation.  आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं, सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं।  Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin, Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin. No one is aware of their own death, things are hundred years old, no news of the moment's strength. आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं, कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं।  Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin, Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin.