Skip to main content

Zameen Pe Jannat

Zameen Pe Jannat - #SaveKashmir 


Top post on IndiBlogger, the biggest community of Indian Bloggers

Some temporary sections of #Artcle370 revoked by central government and our relation with Jammu and Kashmir changed. I am not talking about the geographical changes of dividing it into two union territories but confining of Kashmiri people into their homes. More than 25 days has passed and Kashmir is under curfew without proper schooling, shops are shut, no internet,television, landline, newspaper,media reporting blockade any means of communication with mainland India is blocked. I am writing after a long gap and this issue has provoked me to pen this poem which I am sharing here. 




वो ज़मीन पे जन्नत जहाँ इंसान बास्ते हैं,
अपनों की सुनने को आज जो आवाज़ तरसते हैं,
सियासत की ज़ंजीरों में जकड़े हुए हैं,
आँखों में आंसूं भी पकडे हुए हैं,
रोकर भी अपने ग़म किसको दिखाएं,
बंदूकों की दीवार के पीछे खड़े हैं। 
Woh Zameen Pe Jannat Jahan Insaan Baste Hain,
Apno Ki Sunne Ko Aaj Jo Aawaaz Taraste Hain,
Siyasat Ki Zanjeeron Mein Jakde Hue Hain,
Aankhon Mein Aansub Bhi Pakde Hue Hain,
Rokar Bhi Apne Gham Kisko Dikhaen,
Bandukon Ki Divar Ke Peeche Khade Hain.

वो लोग जो सबको अपना बनाना चाहते हैं,
बुलाकर अपने पास वादियां दिखाना चाहते हैं,
हाल उनका आज पहरों में छिपा है,
कोई मिलना जो चाहे उसको रुका गया है,
मुल्क जिसकी ख़ुशी में झूमे और गाए,
ख़ौफ़ उसकी आवाज़ दबाए पड़ा है। 
Woh Log Jo Sabko Apna Banana Chahte Hain,
Bulakar Apne Paas Wadiyan Dikhana Chahte Hain,
Haal Unka Aaj Pehron Mein Chipa Hai,
Koi Milna Jo Chahe Usko Roka Gaya Hai,
Mulk Jiski Khushi Mein Jhumein Aur Gaaye,
Khauf Uski Aawaaz Dabaye Pada Hai.

गुमसुम है गुलमर्ग, लाल चौक पर सन्नाटा बसरा पड़ा है,
'डल' उदास, सड़के सुनसान कैसा तरक़्क़ी का नारा लगा है,
दवाएं नदारद, तालीम नदारद , अजब मंज़र है,
खुल के सांस लेने पर भी बंदिशों का खंजर है,
वो आप बीती किसको सुनाएं,
जीना, मरने से मुश्किल हुआ है।  
Gumsum Hai Gulmarg, Lal Chowk Par Sannata Basra Pada Hai,
'Dal' Udaas, Sadke Sunsaan Kaisa Tarakkee Ka Nara Laga Hai,
Dawaen Nadarad, Taleem Nadarad, Ajab Manzar Hai,
Khul Ke Saans Lene Par Bhi Bandishon Ka Khanjar Hai,
Wo Aap Beeti Kisko Sunae,
Jeena Marne Se Mushkil Hua Hai. 
तरसते (Taraste) - Craving ; सियासत (Siyasat) - Politics ; वादियां (Wadiyan) - Valley ; पहरा (Pehra) - Under Watch ; तरक्की (Tarakkee) - Development ; नदारद (Nadarad) - Missing ; बंदिशों (Bandishon) - Restrictions. 


Comments

  1. Great article! We are linking to this great article on our
    website. Keep up the good writing.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye

न मुहँ छुपा के जीए हम न सर झुका के जीए। (Na Muhn Chupa Ki Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye) -  I am sharing here a ' Qita ' written by Sahir Ludhianvi which is recently used in Hindi movie 'Sanju '. A song inspired from it also penned by Sahir for the film ' Humraaz' (1967 ) staring Sunil Dutt in the lead role. Literal meaning of Qata is ‘separated’. Qata stands for a series of couplets in a ghazal having continuity of thought. A ghazal having one or more Qatas is called Qata-Band ghazal . Qatas also have independent existence comprising at least four lines. In a Qata , the second and fourth lines follow the same rhyming scheme. (Qita meaning from Rekhta ). Here I have tried to translate it.  न मुँह छुपा के जिए हम न सर झुका के जिए,  सितमगरों की नज़र से नज़र मिला के जिए, अब एक रात अगर कम जिए तो कम ही सही,  यही बहुत है कि हम मिशअलें जला के जिए।  Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye, Sitamgaron Ki Nazar Se Nazar M

Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! ( Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation.  आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं, सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं।  Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin, Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin. No one is aware of their own death, things are hundred years old, no news of the moment's strength. आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं, कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं।  Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin, Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin.

Nami Danam Che Manzil Bood

Nami Danam Che Manzil Bood - Amir Khusro Dhoom - 3's famous track 'Kamli' featuring Katrina Kaif uses a Persian word 'Nami Danam' which means " I don't know" . That word was used by famous Sufi Poet Amir Khusro in this poem also. I am translating it into English as well as easy to understand Urdu (In Devnagri script). नमी दानम चे मंज़िल बुद शब् जाए के मन बुदम, ब हरसू रक़्स-ए-बिस्मिल  बुद शब् जाए के मन बुदम।  परी पैकर निगार-ए-सर्व कदे लाला रुकसारे, सरापा आफत-ए-दिल  बुद शब् जाए के मन बुदम। रक़ीबन गोश-बर-आवाज़,ओ-दर नाज़-ओ-मन तरसा, सुख़न गुफ़्तन के मुश्किल बुद शब् जाए के मन बुदम। ख़ुदा ख़ुद मीर-ए-मजलिस बुद अंदर लामकां ख़ुसरो, मोहम्मद शम्मा-ए-महफ़िल   बुद शब् जाए के मन बुदम।  कल रात मुझको ख़बर नहीं,मैं जहाँ मौजूद था, हर ओर बीमार-ए-इश्क़ थे,रात मैं जहाँ मौजूद था।   उस बुलंदी पर चेहरा-ए-मेहबूब रोशन था, बना वो आफ़त-ए-दिल था,रात मैं जहाँ मौजूद था।  उनकी आवाज़ को सुनने जहाँ हर एक तरसा था, मैं ख़ामोश सहमा था,रात मैं जहाँ मौजूद