Posts

Showing posts with the label ghubaar

Ruke-Ruke Se Kadam

Image
रुके-रुके से कदम। (Ruke-Ruke Se Kadam) - Halted Steps by Gulzar Ruke-Ruke Se Kadam written by Gulzar   also appears in the film Mausam 1975 sung by Lata Mangeshkar. The Ghazal describes the limitations one has in love and life. The poet says that he is walking by stopping in between but walked away because it gives satisfaction to beloved even though he himself is dissatisfied. Here I translated this ghazal .  रुके रुके से क़दम रुक के बार बार चले,  क़रार दे के तिरे दर से बे-क़रार चले।  Ruke Ruke Se Kadam Ruk Ke Baar Baar Chale, Karaar De Ke Tere Dar Se Be-karaar Chale. Halted steps, stopped and walked again, In agreement with you impatiently the walk regain उठाए फिरते थे एहसान जिस्म का जाँ पर,  चले जहाँ से तो ये पैरहन उतार चले।  Uthaye Firte The Ehsaan Jism Ka Jaan Par, Chale Jahan Se To Ye Pairahan Utaar Chale. Roam around by taking load of body on the life, removed that dress when walked away from life. न जाने कौन सी मिट्ट

Bekhudi Le Gayee Kahan Humko

Image
बेख़ुदी ले गई कहाँ हमको। ( Where senselessness took me?) - Mir Taqi Mir This Mir Taqi 'Mir' this ghazal is a tale of a loving heart which have lost in love completely. He now don't understand about self, his habits,etc. He is helpless at the hand of his hearts. I am translating this poem here in this post. बेख़ुदी ले गई कहाँ हम को, देर से इंतज़ार है अपना। Bekhudi le gayee kahan humko, Der se intezaar hai apna. Where senselessness took me, I am searching self for a long time. रोते फिरतें हैं सारी-सारी रात, अब यही रोज़गार है अपना।  Rote phirtein hain saari-saari raat, Ab yahi rozgaar hai apna. I roam all night crying, This is my only job now. दे के दिल हम जो हो गए मजबूर, इसमें क्या  इख्तियार  है अपना।   De ke dil hum jo ho gaye majboor, Ismein kya iqhtiyaar hai apna. I am helpless after giving my heart, What control I have in it. कुछ नहीं हम मिसाल-ऐ-अनका लेक, शहर-शहर इश्तहार है अपना।  Kuch nahin hum misal-e-anka le