Posts

Showing posts with the label Gulzar

Ruke-Ruke Se Kadam

Image
रुके-रुके से कदम। (Ruke-Ruke Se Kadam) - Halted Steps by Gulzar Ruke-Ruke Se Kadam written by Gulzar   also appears in the film Mausam 1975 sung by Lata Mangeshkar. The Ghazal describes the limitations one has in love and life. The poet says that he is walking by stopping in between but walked away because it gives satisfaction to beloved even though he himself is dissatisfied. Here I translated this ghazal .  रुके रुके से क़दम रुक के बार बार चले,  क़रार दे के तिरे दर से बे-क़रार चले।  Ruke Ruke Se Kadam Ruk Ke Baar Baar Chale, Karaar De Ke Tere Dar Se Be-karaar Chale. Halted steps, stopped and walked again, In agreement with you impatiently the walk regain उठाए फिरते थे एहसान जिस्म का जाँ पर,  चले जहाँ से तो ये पैरहन उतार चले।  Uthaye Firte The Ehsaan Jism Ka Jaan Par, Chale Jahan Se To Ye Pairahan Utaar Chale. Roam around by taking load of body on the life, removed that dress when walked away f...

Yaar Julahe (Dear Weaver)

Image
यार जुलाहे ! ( Dear Weaver - Gulzar )  I am inspired by Gulzar's 'Dear Weaver ' poem to write for this week's Poetry Jam (How to)  prompt and tried to write 'How to weave a relationship'. How to weave a relationship learn from a weaver a technique so clever  to keep knots and breaks invisible, by an effort and love invincible, If he ignored the knots and move forward, lumps increased and became stalwart  care and time makes a relationship  Original Gulzar's poem is below in Hindi and also a translated version by me in English, मुझको भी तरकीब सीखा कोई यार जुलाहे, अकसर तुझको देखा है कि ताना बुनते जब कोइ तागा टुट गया या खत्म हुआ फिर से बांध के और सिरा कोई जोड़ के उसमे आगे बुनने लगते हो तेरे इस ताने में लेकिन इक भी गांठ गिराह बुन्तर की देख नहीं सकता कोई, मैनें तो ईक बार बुना था एक ही रिश्ता लेकिन उसकी सारी गिराहे साफ नजर आती हैं मेरे यार जुलाहे ! Mujhko bhi tarkeeb sikha koi yaar julahe,...

Gulon Mein Rang Bhare

Image
गुलों में रंग भरे ! (Let Flowers Filled With Colors!) - Faiz Ahmad Faiz Faiz Ahmad 'Faiz' was a revolutionary poet and often went to jail for his views. He wrote this ghazal(poem) while in the central jail of Hyderabad, Sind (Pakistan). The ghazal depicts his loneliness there and his wish to unite with the beloved. Here beloved signifies his movement against the authorities. As this ghazal also transport you into some serene valley , the parts of this ghazal are adapted by Gulzar for the upcoming movie Haider( release date is 2nd Oct.2014) which was based in Kashmir. गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौबहार चले, चले भी आओ के गुलशन का कारोबार चले।  Gulon mein rang bhare, baad -e-naubahaar chale, Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale. Let flowers filled with colors and early spring breeze blow on, Come so that daily affairs of the garden can go on . क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो, कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ऐ-यार चले।  Qafas udaas hai yaron sab...

Zeehal-e- miskin Makun Taghaful- by Amir Khusrow

Image
ज़िहाल-ऐ-मिस्कीं मकुन तगाफुल - अमीर खुसरो      SJD4REMPJMVM (Do not overlook my misery- Amir Khusrow) image from: poetryghar.com The poem is unique in a way that it is written in Persian and Brij Bhasha. In the first verse,the first line is in Persian,the second in Brij Bhasha,the third in Persian again and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses,the first two lines are in Persian,the last two in Brij Bhasha. The poem showcases Amir Khusrow's mastery over both languages. In this poem,he potrays the longing of a lover for her beloved,her restlessness and how she feels without him. ज़िहाल-ऐ-मिस्कीं मकुन तगाफुल दुराये नैना बनाए बतियाँ  कि ताब-ए-हिजरां नदाराम-ऐ-जान  न लेहो काहे लगाये छातियाँ। You don't understand my misery, by blandishing your eyes and weaving tales. my sweetheart,I don't have patience now why don't you take me to your bosom. शबां-ए-हिजरां दरज़-चूं-ज़ुल्फ़  वा रोज़-ए-वस्लत चो-उम्र-कोताह, ...