Posts

Showing posts with the label Mir Taqi Mir

Hasti Apni Habab Ki Si Hai

Image
हस्ती अपनी हबाब की सी है। (Hasti Apni Sharab Ki Si Hai) - My Existence Is Like A Bubble - Mir Taqi Mir Mir Taqi Mir is in full praise of his beloved in this Ghazal and lamenting for not becoming close to her. He said that without her his existence is like an illusion. If you read this Ghazal you will know that opening of song 'Honth Rasiley' from Welcome (2007) is inspired from it. I have tried to translate it here for your better understanding.  हस्ती अपनी हबाब की सी है, ये नुमाइश सराब की सी है।  Hasti Apni Habab Ki Si Hai, Ye Numaish Saraab Ki Si Hai. My existence is like a bubble's version, this exhibition is only like an illusion. नाज़ुकी उस के लब की क्या कहिए, पंखुड़ी इक गुलाब की सी है।  Nazuki Us Ke Lab Ki Kya Kahiye, Pankhudi Ek Gulab Ki Si Hai. The softness of her lips goes, like the petals of a rose. चश्म-ए-दिल खोल इस भी आलम पर, याँ की औक़ात ख़्वाब की सी है।  Chasm-e-Dil Khol Is Bhi Aalam Par, Yan ...

Aarzuen Hazaar Rakhte Hain

Image
आरज़ुएँ हज़ार रख़ते हैं ! ( Aarzuen Hazaar Rakhte Hain!) I Keep A Thousand Desire - Mir Taqi Mir In this ghazal Mir Taqi 'Mir ' expressing his desires as a young lover. It seems that he is not pointing towards a particular beloved but talking in general about girls of his age and his desire to love them.  He keeps his heart restless for them and hope for a glance of love. He emphasis that he didn't want status of a friend but of a lover. He said that he is young and can influence to love.    आरज़ुएँ हज़ार रख़ते हैं , तो भी हम दिल को मार रख़ते हैं।  Aarzuen Hazaar Rakhte Hain, To Bhi Hum Dil Ko Maar Rakhte Hain. I keep a thousand desire, yet I suppress my heart's fire. बर्क़ कम-हौसला हैं हम भी तो, दिल को बेक़रार रखते हैं।  Bark Kam-Hausla Hain Hum Bhi To, Dil Ko Bekaraar Rakhte Hain. Like a lightening, I am unambitious, thus keeping the heart impetuous. ग़ैर ही मुरीद-ऐ-इनायत है, हम भी तो तुमसे प्यार रखते हैं।  Gair Hi Mure...

Zakhm Jhele Dagh Bhi Khae Bahut

Image
ज़ख्म झेले दाग़ भी खाए बहुत। Zakhm Jhele Dagh Bhi Khaye Bahut. (Enough Insulted, wounds tolerated too much.) - Mir Taqi Mir. A love composition by Mir Taqi Mir - Zakhm Jhele Dagh Bhi Khaye Bahut which describes various aspects of love is translated by me in this post. Mir one of the stalwarts of Urdu ghazal writers describes that he was repenting giving his heart after seeing insults and wounds but even then he was enjoying everything about love. The ghazal is elaborated in detail at Mir's Zakhm Jhele Dagh Bhi Khaye Bahut.   ज़ख्म झेले दाग़ भी खाए बहुत, दिल लगा कर हम तो पछताए बहुत।  Zakhm jhele dagh bhi khaye bahut, Dil laga kar hum to pachtaye bahut. Enough insulted, wounds tolerated too much, By attaching heart I have repented too much. जब न तब जगह से तुम जाया किए, हम तो अपनी और से आए बहुत।  Jab na tab jagah se tum jaya kiye, Hum to apni aur se aaye bahut. You went away according to your wish, From my side,I have visited to...

Bekhudi Le Gayee Kahan Humko

Image
बेख़ुदी ले गई कहाँ हमको। ( Where senselessness took me?) - Mir Taqi Mir This Mir Taqi 'Mir' this ghazal is a tale of a loving heart which have lost in love completely. He now don't understand about self, his habits,etc. He is helpless at the hand of his hearts. I am translating this poem here in this post. बेख़ुदी ले गई कहाँ हम को, देर से इंतज़ार है अपना। Bekhudi le gayee kahan humko, Der se intezaar hai apna. Where senselessness took me, I am searching self for a long time. रोते फिरतें हैं सारी-सारी रात, अब यही रोज़गार है अपना।  Rote phirtein hain saari-saari raat, Ab yahi rozgaar hai apna. I roam all night crying, This is my only job now. दे के दिल हम जो हो गए मजबूर, इसमें क्या  इख्तियार  है अपना।   De ke dil hum jo ho gaye majboor, Ismein kya iqhtiyaar hai apna. I am helpless after giving my heart, What control I have in it. कुछ नहीं हम मिसाल-ऐ-अनका लेक, शहर-शहर इश्तहार है अपना।  Kuch nahin hu...

Ibteda-e-ishq hai-Mir

Image
इब्तेदा-ए-इश्क है रोता है क्या।(It's the Beginning of love,why do you cry!) -   Mir Taqi Mir इब्तेदा-ए-इश्क है रोता है क्या, आगे-आगे देखिये होता है क्या। It's the beginning of love,why do you cry, Further,see what happens next. काफ़िले में सुबह के एक शोर है, यानी ग़ाफिल हम चले सोता है क्या। It's a noise in caravan of the morning, That means's I go negligent,what you rest. सब्ज़ होती ही नहीं ये सर ज़मीं, तुख्म-ए-ख्वाहिश दिल में तू बोता है क्या। It's not possible to turn this land green, A desire in your heart,what you seed. ये निशाने इश्क हैं जाते नहीं, दाग छाती के अबस धोता है क्या। These are signs of love,they don't go, Simply stains on your chest,what you wash. ग़ैरत-ए-युसूफ है यह वक़्त-ए-अज़ीज़, मीर इसको रायगाँ खोता है क्या। In honor of Yusuf,this time is precious, 'Mir',to it in vain,what you waste. To have a better understanding of this Ghazal click here

Ashq Aankhon Mein-Mir

Image
अश्क आँखों में कब नहीं आता।(When tears don't come in eyes)- Mir Taqi Mir अश्क आँखों में कब नहीं आता, लहू आता है जब नहीं आता। When tears don't come in eyes, When blood comes then it does not. होश जाता नहीं रहा लेकिन, जब वो आता है तब नहीं आता। Consciousness is not going,but, When she comes then it does not. दिल से रूख्सत हुई कोई ख्वाहिश, गिरिया कुछ बे-सबब नहीं आता। A desire has leaved from heart, Friend! without reason it comes not. इश्क का हौसला है शर्त वरना, बात का किस को ढब नहीं आता। Bet is the spirit of love,otherwise, To bring trick in talk,who knows not.  जी में क्या-क्या है अपने ऐ हमदम, हर सुखन ताबा लब नहीं आता। How many things I have in my mind, Each word to lips arrives not.

Dikhai Diye Yun Ki Bekhud Kiya-Mir Taki Mir

Image
दिखाई दिये यूँ की बेख़ुद किया (Your Gaze Made Me Disown My Senses)- Mir Taqi Mir फकिराना-ए-सदा कर चले, मियां ख़ुश रहो,हम दुआ कर चले, Like a mendicant,I give everything and went away, Dear! Be happy praying I went away. जो तुझ बिन न जीने को कहते थे हम, सो इस अहद को अब वफ़ा कर चले, I won't live without you,I used to say, To be faithful to this pledge,I went away. कोई नाउम्मिदाना करते निगाह, सो तुम हम से मुहं भी छिपा कर चले। When expected for an unexpected glimpse, Than hiding face from me,you went away. बहुत आरज़ू थी गली की तेरी, सो यां से लहू में नहा कर चले। To be on your street was a strong desire of mine, So being bathed in blood from here I went away. दिखाई दिये यूँ की बेख़ुद किया, हमें आप से भी जुदा कर चले। Your Gaze made me disown my senses, Parted me from myself,I went away. जबीन सजदा करते ही करते गए, हक-ए-बंदगी हम अता कर चले। Repeatedly I prayed with my forehead on ground, Did rightful duty of a devotee,I went away. परिश...

Patta Patta Buta Buta(All Leaves And Plants) By Mir

Image
पत्ता पत्ता बूटा बूटा- मीर तकी मीर  पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा हाल हमारा जाने है, जाने न जाने गुल ही न जाने,बाग़ तो सारा जाने है। Each leaf and each plant knows my condition(plight) only rose alone does not know what all the garden knows. लगने न दे बस हो तो उसके गौहर-ए-गोश के बाले तक, उस को फ़लक चश्म-ए-मै-ओ-ख़ोर की तितली का तारा जाने है। What known to even her earrings,her ears are unaware off even this is known to the pupil of her moon like eyes.(but not to her) आगे उस मुतक़ब्बर के हम ख़ुदा-ख़ुदा किया करते हैं, कब मौजूद ख़ुदा को वो मग़रूर ख़ुद-आरा जाने है। I do enchant to let god be god in front of that arrogant girl, but she is so proud in self praise that she ignored HIM. आशिक़ सा तो सादा कोई और न होगा दुनिया में, जी के ज़िआँ को इश्क़ में उस के अपना वारा जाने है। No one is as simple as a lover in this world, who sacrifices his life to be in her love forever. चारागरी बीमारी-ए-दिल की रस्म-ए-शहर-ए-हुस्न नहीं, वर्ना दिलबर-ए-नादाँ भी इस दर्द का ...