Sarfaroshi Ki Tamanna

सरफ़रोशी की तमन्ना (Sarfaroshi Ki Tamanna) - The Desire to Sacrifice - Bismil Azimabadi/Ram Prasad Bismil

Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai,
Dekhna Hai Zor Kitna Baazu - e - Qatil Mein Hai.

When I first heard this line while watching Shaheed (1965) starring Manoj Kimar way back in the 90's as a kid little did I know that such revolutionary poem which have the power to instill patriotism and courage to do something for your country will not fit in some body's political ideology. Rajasthan BJP government has dropped it from class VII textbook along with references to Jawaharlal Nehru and another poem 'Jhansi Ki Rani' by Subhadra Kumari Chauhan. I don't understand what they are trying to prove by defaming/omitting/changing/manipulating historical facts? You can't eliminate the contributions of these great freedom fighters by eliminating them from textbooks. Here I am presenting this ghazal of Bismil Azimabadi which made famous by contributions from revolutionary freedom fighter Ramprasad Bismil along with its translation. I hope nobody try to remove it from here. 



सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है। 
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamaare Dil Mein Hai
Dekhna Hai Zor Kitna Baazu-e-Qaatil Mein Hai

एक से करता नहीं क्यूँ दूसरा कुछ बातचीत,
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफ़िल में है,
ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिम्मत का चर्चा ग़ैर की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है। 
Ek Se Karta Nahin Kyun Doosra Kuch Baat-Cheet
Dekhta Hun Main Jise Woh Chup Teri Mehfil Mein Hai
Aye Shaheed-e-Mulk-o-Millat mMain Tere Upar Nisaar
Ab Teri Himmat Ka Charcha Ghair Ki Mehfil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai.

वक़्त आने पर बता देंगे तुझे, ए आसमान,
हम अभी से क्या बताएँ क्या हमारे दिल में है
खेँच कर लाई है सब को क़त्ल होने की उम्मीद,
आशिक़ोँ का आज जमघट कूचा-ए-क़ातिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है। 
Waqt Aanay Dey Bata Denge Tujhe Aye Aasman
Hum Abhi Se Kya Batayen Kya Hamare Dil Mein Hai
Khainch Kar Layee Hai Sab Ko Qatl Hone Ki Ummeed
Aashiqon Ka Aaj Jumghat Kucha-e-Qaatil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai.

है लिए हथियार दुशमन ताक में बैठा उधर,
और हम तय्यार हैं सीना लिये अपना इधर.
ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्किल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है। 
Hai Liye Hathiyar Dushman Taak Mein Baitha Udhar
Aur Hum Taiyyaar Hain Seena Liye Apna Idhar
Khoon Se Khelenge Holi Gar Vatan Muskhil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai

हाथ, जिन में हो जुनून, कटते नही तलवार से,
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से.
और भड़केगा जो शोला-सा हमारे दिल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है। 
Haath Jin Mein Ho Junoon Katt Te Nahi Talvaar Se
Sar Jo Uth Jaate Hain Voh Jhukte Nahin Lalkaar Se
Aur Bhadkega Jo Shola-Sa Humare Dil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai

हम तो घर से ही थे निकले बाँधकर सर पर कफ़न,
जाँ हथेली पर लिये लो बढ चले हैं ये कदम.
जिन्दगी तो अपनी मेहमाँ मौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है। 
Hum To Ghar Se Hi The Nikle Baandhkar Sar Pe Kafan
Jaan Hatheli Par Liye Lo Badh Chale Hain Ye Qadam
Zindagi To Apni Mehmaan Maut Ki Mehfil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai

यूँ खड़ा मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार-बार,
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है?
दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इन्क़िलाब,
होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको न आज.
दूर रह पाए जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है। 
Yuun Khadaa Maqtal Mein Qaatil Kah Rahaa Hai Baar-Baar
Kya Tamannaa-e-Shahaadat Bhi Kisi Ke Dil Mein Hai?
Dil Mein Tufanon Ki Toli Aur Nason Mein Inqilaab
Hosh Dushman Ke Udaa Denge Humein Roko Na Aaj
Door Reh Paye Jo Humse Dam Kahan Manzil Mein Hai

जिस्म भी क्या जिस्म है जिसमें न हो ख़ून-ए-जुनून
क्या लढ़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए-साहिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है।  
Wo Jism Bhi Kya Jism Hai Jismein Na Ho Khoon-e-Junoon
Kya Lade Tufanon Se Jo Kashti-e-Sahil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Hamare Dil Mein Hai.
Dekhna Hai Zor Kitna Baazu-e-Qatil Mein Hai.


English Translation 


The desire to sacrifice is in our hearts
We have to see the strength in our killer's arms. 

Why doesn't one try to talk to another, 
Everybody I see in your gathering is a silent spectator.
O martyr of my country,my nation, to you I am obliged,
Your courage in enemy's gatherings are discussed far & wide.
The desire to sacrifice is in our hearts.

We will announce to the skies when the time will come,
What is lurking in our hearts,right now how we tell the outcome.
The desire of being killed has dragged all of us,
scrum of lovers (nation lovers) today are in the street of killer(enemy).
The desire to sacrifice is in our hearts

The enemy is ready with the weapon there,
and we are prepared boosting our chest here.
Will play Holi with blood if country is under threat,
The desire to sacrifice is in our hearts.

No sword can sever the hands who has passion,
heads which held high never bow down from aggression. 
The flame will rise more that is in our hearts,
The desire to sacrifice is in our hearts.

We went out of the house by tying shroud on our head,
taking lives in our hands we are marching ahead,
Our life is guest in the death's gathering,
The desire to sacrifice is in our hearts.

Enemy is saying again & again,standing in the gallows simply,
in anybody's heart is there the desire to testimony?
Filled with bunch of storms in heart and revolution in our veins,
We shall blow away the enemy's senses, don't stop us with chains,
The destination is not daring enough to keep us apart.

What is that body which doesn't have blood of passion,
How a ship on shore fight the storms with aggression
The desire to sacrifice is in our hearts
We have to see the strength in our killer's arms. 

Here is the video song from film Shaheed sung by Mohammad Rafi 


and this the modern version from The Legend of Bhagat Singh sung by Sonu Nigam and AR Rehman




Comments

  1. I pray God to give them some wisdom.

    ReplyDelete
  2. powerful writing

    ReplyDelete
  3. Great Poem...

    And it's my honour to inform you that Bismil Azimabadi is my neighbour and his grand son is my best friend.

    I'm also a little Shayar...

    Please read my poem at meriadhurishayari.blogspot.com

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Raksha Bandhan - Jiski Bahan Nahin Hoti.

The Seven Stages Of Love

Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye