Skip to main content

Woh Eid, Eid Na Hogi

वो ईद, ईद न होगी। (Woh Eid, Eid Na Hogi.)

Covid Era is a different time and we are experiencing the things differently. Our lifestyles has changed, the way world behaving has changed and it has also changed the way Eid will be celebrated this year. The feast of fasting (Eid Ul Fitr) will not come with Feast,Fun, Sharing, Caring and meeting our loved ones. But we still make it happier by doing our part in helping the weaker sections of the society which we must do. As a writer and poet I have celebrated this by writing this poem which I am sharing here. Happy Eid. 

 

जब तेरी दीद न होगी,
फिर ईद, वो ईद न होगी।  
Jab Teri Deed Na Hogi,
Phir Eid, Eid Eid Na Hogi.

रात में तनहा चाँद का दीदार तो हो जाएगा,
मुबारक़बाद देने को मगर मोहल्ला न चिल्लाएगा,
चाँद रात पर जब ज़रूरी ख़रीद न होगी,
फिर ईद, वो ईद न होगी।  
Raat Mein Tanha Chand Ka Deedar To Ho Jaega,
Mubarakbad Dene Ko Magar Mohalla Na Chillaega,
Chand Raat Par Jab Zaroori Kharid Na Hogi, 
Phir Eid, Woh Eid Na Hoga.

जल्दी उठकर सुबह तैयार हो जाएंगे,
नए कपड़ों में फोटो भी खिचवाएंगे, 
ईद की सुबह मगर नमाज़ जब न होगी,
फिर ईद, वो ईद न होगी।  
Jaldi Uthkar Subah Tayyar Ho Jaenge,
Naye Kapdon Mein Photo Bhi Khichwaenge,
Eid Ki Subah Magar Namaz Jab Na Hogi,
Phir Eid,Woh Eid Na Hogi.

मुहं मीठा करने को शीर-क़ोरमा तो बनेगा, 
तरह-तरह के पकवान से दस्तरख़ान सजेगा,
पर मेहमानों की घर में जब भीड़ न होगी,
फिर ईद, वो ईद न होगी।   
Muhn Meetha Karne Ko Sheer-Korma To Banega,
Tarah-Tarah Ke Pakwaan Se Dastarkhan Sajega,
Par Mehmano Ki Ghar Mein Jab Bheed Na Hogi,
Phir Eid,Woh Eid Na Hogi.

दुनिया बदल रही है बदल जाएगी,
ये मुश्किल घड़ियाँ भी चली जाएंगी,
साथ अपने अगर उम्मीद होगी,
तो फिर वही खुशियां वही ईद होगी। 
Duniya Badal Rahi Hai Badal Jaegi,
Ye Mushkil Ghadiyan Bhi Chali Jaengi,
Saath Apne Agar Ummeed Hogi,
To Phir Wahi Khushiyan Wahi Eid Hogi. 

Comments

Popular posts from this blog

Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye

न मुहँ छुपा के जीए हम न सर झुका के जीए। (Na Muhn Chupa Ki Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye) -  I am sharing here a ' Qita ' written by Sahir Ludhianvi which is recently used in Hindi movie 'Sanju '. A song inspired from it also penned by Sahir for the film ' Humraaz' (1967 ) staring Sunil Dutt in the lead role. Literal meaning of Qata is ‘separated’. Qata stands for a series of couplets in a ghazal having continuity of thought. A ghazal having one or more Qatas is called Qata-Band ghazal . Qatas also have independent existence comprising at least four lines. In a Qata , the second and fourth lines follow the same rhyming scheme. (Qita meaning from Rekhta ). Here I have tried to translate it.  न मुँह छुपा के जिए हम न सर झुका के जिए,  सितमगरों की नज़र से नज़र मिला के जिए, अब एक रात अगर कम जिए तो कम ही सही,  यही बहुत है कि हम मिशअलें जला के जिए।  Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye, Sitamgaron Ki Nazar Se Nazar M

Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! ( Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation.  आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं, सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं।  Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin, Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin. No one is aware of their own death, things are hundred years old, no news of the moment's strength. आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं, कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं।  Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin, Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin.

Nami Danam Che Manzil Bood

Nami Danam Che Manzil Bood - Amir Khusro Dhoom - 3's famous track 'Kamli' featuring Katrina Kaif uses a Persian word 'Nami Danam' which means " I don't know" . That word was used by famous Sufi Poet Amir Khusro in this poem also. I am translating it into English as well as easy to understand Urdu (In Devnagri script). नमी दानम चे मंज़िल बुद शब् जाए के मन बुदम, ब हरसू रक़्स-ए-बिस्मिल  बुद शब् जाए के मन बुदम।  परी पैकर निगार-ए-सर्व कदे लाला रुकसारे, सरापा आफत-ए-दिल  बुद शब् जाए के मन बुदम। रक़ीबन गोश-बर-आवाज़,ओ-दर नाज़-ओ-मन तरसा, सुख़न गुफ़्तन के मुश्किल बुद शब् जाए के मन बुदम। ख़ुदा ख़ुद मीर-ए-मजलिस बुद अंदर लामकां ख़ुसरो, मोहम्मद शम्मा-ए-महफ़िल   बुद शब् जाए के मन बुदम।  कल रात मुझको ख़बर नहीं,मैं जहाँ मौजूद था, हर ओर बीमार-ए-इश्क़ थे,रात मैं जहाँ मौजूद था।   उस बुलंदी पर चेहरा-ए-मेहबूब रोशन था, बना वो आफ़त-ए-दिल था,रात मैं जहाँ मौजूद था।  उनकी आवाज़ को सुनने जहाँ हर एक तरसा था, मैं ख़ामोश सहमा था,रात मैं जहाँ मौजूद