Ghar Se Masjid Hai Bahut Door
घर से मस्जिद है बहुत दूर। Ghar Se Masjid Hai Bahut Door (Mosque Is Too Far From Home.) - Nida Fazli
Most of us who are fond of shayari and ghazal must have heard the shair (couplet) ' Ghar Se Masjid Hai Bahut Door' but few are aware of this full ghazal of Nida Fazli related to this shair. I have translated it here in this post. This poem is written after the Bombay riots of 1992. He points out the agony, the emptiness and the inhumanity of that time. He said in the end that a child's happiness is important than praying to a god which can be interpreted as happiness of god is in the happiness of his creations. Have a look at interpretation of that poem : Interpreting Ghar Se Masjid Hai Bahut Door
अपना ग़म ले के कहीं और न जाया जाए,
घर में बिखरी हुई चीज़ों को सजाया जाए।
Apna Gham Le Ke Kahin Aur Na Jaaya Jaaye,
Ghar Mein Bikhri Hue Cheezon Ko Sajaya Jaaye.
With burden of your sorrows don't go anywhere,
decorate your home with things scattered everywhere.
Apna Gham Le Ke Kahin Aur Na Jaaya Jaaye,
Ghar Mein Bikhri Hue Cheezon Ko Sajaya Jaaye.
With burden of your sorrows don't go anywhere,
decorate your home with things scattered everywhere.
जिन चराग़ों को हवाओं का कोई ख़ौफ़ नहीं,
उन चराग़ों को हवाओं से बचाया जाए।
Jin Charagon Ko Hawaon Ka Koi Khauf Nahin,
Un Charagon Ko Hawaon Se Bachaya Jaaye.
The lamps which are not afraid of the wind there,
such lamps' safety from winds needs full care.
Jin Charagon Ko Hawaon Ka Koi Khauf Nahin,
Un Charagon Ko Hawaon Se Bachaya Jaaye.
The lamps which are not afraid of the wind there,
such lamps' safety from winds needs full care.
खुदकुशी करने की हिम्मत नहीं होती सब में,
और कुछ दिन अभी औरो को सताया जाए।
Khudkushi Karne Ki Himmat Nahin Hoti Sab Mein,
Aur Kuch Din Abhi Auron Ko Sataya Jaaye.
Suicide attempt, everyone would not dare,
some more days make trouble to others here.
Khudkushi Karne Ki Himmat Nahin Hoti Sab Mein,
Aur Kuch Din Abhi Auron Ko Sataya Jaaye.
Suicide attempt, everyone would not dare,
some more days make trouble to others here.
बाग़ में जाने के अदब हुआ करते हैं,
किसी तितली को न फूलों से उड़ाया जाए।
Baag Mein Jaane Ke Adab Hua Karte Hain,
Kisi Titli Ko Na Phulon Se Udaya Jaaye.
To go in the garden,some manners are there,
from flowers no butterfly flew scare.
Baag Mein Jaane Ke Adab Hua Karte Hain,
Kisi Titli Ko Na Phulon Se Udaya Jaaye.
To go in the garden,some manners are there,
from flowers no butterfly flew scare.
क्या हुआ शहर को कुछ भी तो दिखाई दे कहीं,
यूँ किया जाए कभी खुद को रुलाया जाए।
Kya Hua Shahar Ko Kuch Bhi To Dikhai De Kahin,
Yun Kiya Jaaye Kabhi Khud Ko Rulaya Jaaye.
What happened to the city, something should be visible somewhere,
let's sometimes try to cry self adhere.
Kya Hua Shahar Ko Kuch Bhi To Dikhai De Kahin,
Yun Kiya Jaaye Kabhi Khud Ko Rulaya Jaaye.
What happened to the city, something should be visible somewhere,
let's sometimes try to cry self adhere.
घर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूं कर लें,
किसी रोते हुए बच्चे को हसाया जाए।
Ghar Se Masjid Hai Bahut Door Chalo Yun Karlein,
Kisi Rote Hue Bachche Ko Hasaya Jaaye.
Mosque is too far from home so lets swear,
to give happiness to a child crying in despair.
A version of this ghazal written by Nida Fazli is used as a song in Mukesh Bhatt directed Tamanna(1998) sung by Sonu Nigam and Music by Anu Malik.
Ghar Se Masjid Hai Bahut Door Chalo Yun Karlein,
Kisi Rote Hue Bachche Ko Hasaya Jaaye.
Mosque is too far from home so lets swear,
to give happiness to a child crying in despair.
A version of this ghazal written by Nida Fazli is used as a song in Mukesh Bhatt directed Tamanna(1998) sung by Sonu Nigam and Music by Anu Malik.
Inhumanity of any kind is intolerable. And, what better way to express than through a poem and Mother Teresa being featured.
ReplyDeleteI have to see Tamanna also some day.
Enjoyed this. Thank you.
ReplyDeleteVery beautiful ghazal! Thank you..great translation too for those who find it difficult to understand..
ReplyDeleteLovely.
ReplyDeleteThanks...this ghazal and your translation both are wonderful !
ReplyDeleteसुंदर प्रस्तुति.मुझे मुझे निदा फाजली साहब की यह गजल बहुत पसंद है.कुछ और शेर मुझे याद आते हैं.......
ReplyDeleteरौशनी की भी हिफाजत हो इबादत की तरह
बुझते हुए सूरज से चरागों को जलाया जाए
हमसफ़र तो कोई वक्त के वीराने में
सूनी आँखों में कोई ख्वाब सजाया जाए
shukriya ye sher yahan share karne ki liye
Deleteघर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूं कर लें,
ReplyDeleteकिसी रोते हुए बच्चे को हसाया जाए।
I always loved this Gazal, Have a Nice Day. . . :)
It is a very heart touching composition by Nida Fazli sahab. I used to stay at Jumma Masjid in 1992 and have seen textile and ittar shops being burnt while returning from school one day. your sharing this revived a lot of emotions.
ReplyDeleteBeautifully translated, specially for those, who don't understand Urdu. Thanks to you.
ReplyDelete