Skip to main content

It Was Just A Dream

This post has been published by me as a part of the Blog-a-Ton 51; the fifty-first edition of the online marathon of Bloggers; where we decide and we write. In association with Red Ink Publishers and "Curse Of The Red Soil" by Durgesh Shastri. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton.

It Was Just A Dream

A politician came, high on fame,
removed corruption ,poverty,rapes,
Opposition lacked any charges on his name,
cheaper are oil,onion,potato and grapes.

then I heard a scream and realized that it was just a dream.

A girl in a dress tight, on lonely road in night,
soon surrounded by so many men,
To help her in reaching home,they started to fight,
she reached home safely without any strain,

then I heard a scream and realized that it was just a dream.

A poor village boy, playing with a toy,
All children of his age studying in school,
Childhood is without burden and full of joy,
they all are happy, healthy and cool,

then I heard a scream and realized that it was a dream.

A small nation is in full elation,
As it is now free,world was free,
there is peace in the world and satisfaction,
World is growing like a family tree,

then again I heard a scream and realized that it was my dream.

Don't bother, if now they are not  reality,
We will succeed, these dreams gives this surety.

The fellow Blog-a-Tonics who took part in this Blog-a-Ton and links to their respective posts can be checked here. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton. Participation Count:16


  1. I'm quite glad for that positive couplet at the end, and hope it gets that surety sometime soon :) Nice one, Cifar.

  2. We shall succeed overcoming the evils. A belief is what we need:)

  3. Hope & pray that such dreams become reality.
    Wonderful, Cifar :)

  4. Ah! What a beautiful message, Cifar! When I read the first paragragh, I was wondering who it could be, then realised that it was just a dream. The second and third raised a question in my heart, and the last made me think - will it come true?

    Loved it so much. All the best!

    Someone is Special

  5. Awesome! Too good. I liked how you ended this in a hopeful note. However, every thing mention above are still dreams not reality. That's sad. All the best! :)

  6. Good one cifar! Most of us nurture similar dreams for our country. May the dreams come true!

  7. Beautiful poem Cifar Shayar..what a common man dreams of everyday..very well expressed!

  8. Yea..every word wrote whats burning inside every Indian's heart..
    Your last line reminds me of - Hum Honge Kamiyab...but truely speaking, they sound empty

    Liked it very much...All the best for BATOM :)

  9. I seriously hope you dream come true very soon...
    all the best for BAT
    Dream Vs Nightmare

  10. May all our positive dreams come true.

    Nice one Cifar :)

  11. Wonderful blogpost cifar shayar... loved the way you wrote this with the current scenario of our country...
    ATB for BAT

  12. Lovely, hopefully these dreams turn true soon, and we scream "it's not a dream" :)


Post a Comment

Popular posts from this blog

Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye

न मुहँ छुपा के जीए हम न सर झुका के जीए। (Na Muhn Chupa Ki Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye) -  I am sharing here a ' Qita ' written by Sahir Ludhianvi which is recently used in Hindi movie 'Sanju '. A song inspired from it also penned by Sahir for the film ' Humraaz' (1967 ) staring Sunil Dutt in the lead role. Literal meaning of Qata is ‘separated’. Qata stands for a series of couplets in a ghazal having continuity of thought. A ghazal having one or more Qatas is called Qata-Band ghazal . Qatas also have independent existence comprising at least four lines. In a Qata , the second and fourth lines follow the same rhyming scheme. (Qita meaning from Rekhta ). Here I have tried to translate it.  न मुँह छुपा के जिए हम न सर झुका के जिए,  सितमगरों की नज़र से नज़र मिला के जिए, अब एक रात अगर कम जिए तो कम ही सही,  यही बहुत है कि हम मिशअलें जला के जिए।  Na Muhn Chupa Ke Jiye Hum Na Sar Jhuka Ke Jiye, Sitamgaron Ki Nazar Se Nazar M

Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin

आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं ! ( Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin) - No One Is Aware Of Their Own Death - Hairat Allahabadi My brother often quote the first sher of this ghazal from a long time. One day I found that it was part of a ghazal written by Hairat Allahabadi so I decided to translate it. In this ghazal the poet is showing his dare devilry by raising points like he don't fear death, he not fearful of others and things like that. He is showing his power to love without any fear. I hope you will like this translation.  आगाह अपनी मौत से कोई बशर नहीं, सामान सौ बरस का है पल की ख़बर नहीं।  Aagah Apni Maut Se Koi Bashar Nahin, Saman Sau Baras Ka Pal Ki Khabar Nahin. No one is aware of their own death, things are hundred years old, no news of the moment's strength. आ जाएँ रोब-ए-ग़ैर में हम वो बशर नहीं, कुछ आप की तरह हमें लोगों का डर नहीं।  Aa Jaen Rob-ae-Ghair Mein Hum Wo Bashar Nahin, Kuch Aap Ki Tarah Hamein Logon Ka Dar Nahin.

Nami Danam Che Manzil Bood

Nami Danam Che Manzil Bood - Amir Khusro Dhoom - 3's famous track 'Kamli' featuring Katrina Kaif uses a Persian word 'Nami Danam' which means " I don't know" . That word was used by famous Sufi Poet Amir Khusro in this poem also. I am translating it into English as well as easy to understand Urdu (In Devnagri script). नमी दानम चे मंज़िल बुद शब् जाए के मन बुदम, ब हरसू रक़्स-ए-बिस्मिल  बुद शब् जाए के मन बुदम।  परी पैकर निगार-ए-सर्व कदे लाला रुकसारे, सरापा आफत-ए-दिल  बुद शब् जाए के मन बुदम। रक़ीबन गोश-बर-आवाज़,ओ-दर नाज़-ओ-मन तरसा, सुख़न गुफ़्तन के मुश्किल बुद शब् जाए के मन बुदम। ख़ुदा ख़ुद मीर-ए-मजलिस बुद अंदर लामकां ख़ुसरो, मोहम्मद शम्मा-ए-महफ़िल   बुद शब् जाए के मन बुदम।  कल रात मुझको ख़बर नहीं,मैं जहाँ मौजूद था, हर ओर बीमार-ए-इश्क़ थे,रात मैं जहाँ मौजूद था।   उस बुलंदी पर चेहरा-ए-मेहबूब रोशन था, बना वो आफ़त-ए-दिल था,रात मैं जहाँ मौजूद था।  उनकी आवाज़ को सुनने जहाँ हर एक तरसा था, मैं ख़ामोश सहमा था,रात मैं जहाँ मौजूद